一架载有一名儿童患者、她的母亲和其他四人的喷气式医疗运输机星期五 (1月31日)傍晚起飞后坠入宾夕法尼亚州费城一处居民区,导致多所住宅陷入火海,碎片四散,居民受惊。
“wake-up call” 用于描述一件事作为警示,促使某人或某个行业意识到潜在的重大问题;“red flag” 和 “ticking time bomb” 则表达了事物的危机性质,提示必须尽快解决的紧急问题。 The two parties engaged in a blame shift over the plane crash. 两党在飞机事故上展开了甩锅。
1架医疗后送专机1月31日在美国费城市区坠毁,造成至少7人丧生,其中包括机上的6名墨西哥人,以及1名地面人员,另造成19人受伤。外电报导,飞机在空中仅飞行了一分钟就坠毁!最新曝光的影片显示,飞机坠毁时的巨大撞击力将路面撞出一个巨大窟窿,大火吞噬路上的汽车,波及附近建物,放眼尽是一片焦黑,现场看起来宛如遭受导弹袭击而不是飞机坠毁,空拍影像相当惊人。
美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)星期四(1月30日)在白宫举行的新闻发布会上说,发生在华盛顿里根国家机场附近的美国客机和军用“黑鹰”直升机相撞坠河事故没有幸存者,遇难者中包括花样滑冰选手、中国公民及大学生。
Memorials for victims of American Airlines plane crash displayed in Massachusetts, U.S.
周三,美国航空 (American Airlines) 5342号航班通过美国最为拥挤的空中走廊之一、准备降落在里根国家机场 (Reagan National Airport),当天已有700多架飞机在该机场起降。
Emergency services operate at Gravelly Point, after American Eagle flight 5342 collided with a helicopter while approaching Reagan Washington National Airport and crashed in the Potomac River.